Нужен ли врачу татарский?

Фото с сайта www.fotosearch.comГазета “Ирек мәйданы” опубликовала материал “Табибка татар теле кирәкме?”, в котором журналист Римма Бикмухамметова рассказывает о ситуации с двуязычием в больницах Татарстана. Предлагаем вашему вниманию перевод.

В больницах решаем проблемы со здоровьем. Куда уж там до двуязычия?.. В последнее время пришлось побывать в нескольких больницах Казани. А сидя в очереди на приеме к врачу, обращаешь внимание на очень много вещей…

Расположенная в Авиастроительном районе Казани 12-я больница работу по установке табличек на двух государственных языках провела еще 15 лет назад. Татарский вариант сделан на основе латинской графики. Кроме того, в 12-й больнице, в отличие от других медучреждений города, питание — халяльное.

— Получение информации на языке матери очень важно для каждого человека, — говорит главный врач больницы Тауфик Сафин. – Несмотря на то, что в Законе о государственных языках РТ нет четкого требования перевода всех табличек на татарский язык, я считаю это делом совести. Если Станиславский говорит, что “театр начинается с гардероба”, то лицом медицинского учреждения являются вывески. Мы сделали эти вывески еще в те годы, когда шли горячие споры по поводу перевода письменности татарского языка на латиницу. Работу провели совместно с Институтом языка, литературы и искусства имени Галимджана Ибрагимова. Деньги на это были выделены из фонда больницы. Мы оказываем и платные услуги: куда идут средства, поступившие от оказания этих услуг, целиком и полностью наше дело.

Врачи и медсестры, работающие у нас, прошли курсы татарского языка. Они были платными. Деньги мы сами нашли. Русские работники также владеют татарским на уровне, достаточным для того, чтобы расспросить пациента о его самочувствии, распознать симптомы болезни. Пациенты, не стесняясь, говорят на татарском. Ни доктора, ни медсестры не имеют права сказать: “Я вас не понимаю”. У нас к больным обращаются “абый”, “апа”, “сеңлем”, “энем” – так принято. Эти слова помогают установить более тесный и теплый контакт с пациентом. В конце концов, это просто уважение к народу, к правам нации! Возможно, общение на татарском языке между пациентом и врачом улучшит отзывы о врачах Казани.

Каждый год управление здравоохранения Казани проверяло количество и качество работ по внедрению татарского языка, проведенных в медучреждениях. Однако в 2010 году этот мониторинг прекратился. Если есть закон, должен быть орган по его соблюдению. Если бы наше государство вело грамотный мониторинг, внедрило бы систему поощрений, тогда бы отношение к татарскому заметно изменилось.

***

В нашей республике оба языка должны использоваться одинаково. Об этом написано в Конституции РТ. Наличие в организации сотрудника, грамотно изъясняющегося и по-татарски, и по-русски, является огромным плюсом. Не знаю, как русским, но вот, когда заболеваешь, иногда сложно объяснить врачам, что с тобой происходит. Наверное, многим знакома ситуация, когда не можешь объяснить ни медсестре, ни доктору, что и где у тебя болит. В конце концов, здравоохранение – область достаточно интимная, и установить контакт с человеком, который обследует твое тело, порой бывает очень сложно. А вот заговорит он по-татарски, тут же становится своим.

Во всех средних медицинских учебных заведениях республики (а всего их 10) татарский язык преподается. В связи с тем, что Казанский медицинский университет является федеральным ВУЗом, там татарского языка нет.

***

— В рамках Программы развития языков Республики Татарстан в 2005-2009 годах выделялись средства на проведение курсов татарского языка для работников министерства, — говорит начальник отдела кадров министерства здравоохранения РТ Альбина Хатыйпова. – 224 работника, 374 врача и медсестры, числящиеся в аппарате министерства, прошли эти курсы. Уроки проводили преподаватели КГУ. В этих целях была закуплена специальная литература.

Вопрос о том, нужны эти курсы или нет, не уместен. Во-первых, знание дополнительного языка всегда является плюсом, а в этом случае речь идет о государственном языке. Во-вторых, к примеру, приезжают в городские больницы сельские жители, пожилые люди, им сложно изъясняться на русском языке. Оказывать медицинскую помощь на татарском – это наш долг. К сожалению, из-за отсутствия финансирования эти курсы приказали долго жить.

***

В больницах много чего можно перевести на татарский – не только вывески и таблички. Например, “ординаторская” — “табиблар бүлмәсе”, “приемный покой” – “кабул итү бүлмәсе”, “кабинет светолечения” – “ут белән дәвалау бүлмәсе” и т.д. Однако в этой области нет единых стандартов: кто как может, так и переводит. Например, на здании 16-й больницы вообще написано “Шифаханә” (“Санаторий”). Встречаются среди переведенных слов и очень странные. В общем, проблема стандартной терминологии остается нерешенной.

— В 2004-2005 годах муниципалитет Казани обеспечил все госучреждения города табличками. В том, числе и больницы получили вывески совершенно бесплатно (а их в Казани около 90), — говорит начальник отдела по развитию языков и взаимодействию с общественными организациями мэрии Казани Ирек Арсланов. – Но эта работа прекратилась. В 2011 году в Программе по развитию языков на медучреждения средства не предусмотрены. Каждое учреждение само решает эту проблему.

Раз уж медучреждение само вынуждено заказывать таблички и вывески, получается, что и фирму-изготовителя этих табличек выбирает само. В этом году мы пригласили эти фирмы на семинар. Объяснили им, почему вывески должны быть на двух языках, что должно писаться слева, а что справа. Заказывающая сторона может быть не знакома с этими правилами, а изготовители их знать обязаны. У этих фирм свои проблемы: они не могут содержать в штате переводчика, а платить за перевод тоже не хотят.

— Все вывески в медицинских учреждениях были переведены на татарский язык. Но вот, как дела обстоят с переводом информации в кабинетах – это никто не проверял, — говорит руководитель сектора по развитию языков при Кабинете Министров РТ Фирая Шайхиева. – Если есть в организации вывески на татарском языке, значит, она исполняет закон РТ о языках. Хочется сказать им спасибо.

В прошлом году мы завершили работу по созданию единой терминологии в области образования. Для этого собрали ученых и переводчиков. В ближайшем будущем планируем провести аналогичную работу в области культуры и медицины.

В рамках Государственной программы по сохранению, изучению и развитию государственных и других языков РТ на 2004-2013 годы в каждом министерстве были организованы курсы татарского языка. Если взять отдельно министерство здравоохранения РТ, то в 2003-2004 годах на эти цели было выделено 120 тысяч рублей, в 2005-м – 80 тысяч, в 2006-м – 112 тысяч, в 2007-м – 80 тысяч, в 2009-м – 48 тысяч. Начиная с 2010 года каждое министерство должно было находить средства на эти цели из своих текущих бюджетов. К сожалению, как только закончилось государственное финансирование, работа была прекращена.

Мы также выпустили маленькие словарики по здравоохранению. Увидели свет специальные учебники по татарскому языку для студентов Казанского медицинского колледжа. Есть и электронный вариант этого издания. Были выпущены такие книги как  “Җылы сүз – җанга дәва”, “Краткий русско-татарский-английский толковый  словарь медицинских терминов”. Этим летом увидит свет “Татарско-русский офтальмологический словарь”.

P.S. Недавно была в гостях. За столом собрались доктора, в основном, русские и евреи. Разговор зашел про работу. Один анестезиолог, русский по национальности, начал рассказывать о том, как сложно давать наркоз. “Конечно же, человек, лежащий на операционном столе, очень боится. Врач изо всех сил старается установить теплый контакт, как-то успокоить пациента. А татары, если обращаешься к ним по-русски, всё равно  чувствуют себя неуютно. Вот тогда я говорю “Апа, тынычланыгыз. Курыкмагыз, барысы да яхшы булачак”, и тут пациенту становится легче, и анестезия проходит мягче”. По-моему, отличный ответ на вопрос “Нужен ли врачу татарский?”.

2 комментариев

  1. Рафаэль

    Я являюсь студентом первого курса КГМУ. Читая эту статью, обнаружил небольшую фактическую ошибку. Здесь написано, что Казанский Медицинский Университет является федеральным, и поэтому татарского языка там нет. Однако это не совсем правильно: татарский преподается всем студентам-медикам на втором курсе.

  2. dilara

    кабинет светолечения — ут белен давалау. звучит как огнелечение. может ут яктысы белен давалау?